Решил тут протестировать Яндекс.Перевод на синдарин - ввожу "борщец и котлетосы", незнакомые слова, ясное дело, просто транскрибируются. Но стоило мне дойти до "котлет...", как эльфийский текст поменялся, и высветилось следующее:

Намётанный глаз ясно видит, что второе слово - это meatballs. Такой-то стыд.
Круче было только когда гугл.транслейтом искали перевод слова "медведь" на испанский, по мнению гугля это оказалось слово "soportar".
Логика машинного перевода следующая - а чего париться и держать русско-испанский словарь, если есть русско-английский и англо-испанский? Итого получаем:
1. медведь (рус.) - bear (англ.)
2. bear (англ., глагол "to bear", нести) - soportar (исп., соответственно, тоже глагол, а реально медведь по-испански - el oso)
вуаля!